Mówisz więc, że masz ochotę coś potłumaczyć?
Ten poradnik przedstawia wszystkie zasady i oczekiwania SCP-PL względem osób przekładających prace. Znajdują się tu również porady mające na celu pomóc Ci w poprawnym tłumaczeniu.
Więc tak: właściwe tłumaczenie to siedzenie przed ekranem komputera lub wyświetlaczem telefonu i sumienne przekładanie kolejnych zdań dzieła źródłowego przy pomocy słowników językowych, wyrazów bliskoznacznych, obcych, dwujęzycznych; materiałów, które pomogą Ci rozszyfrować slang, wyrazy przestarzałe, terminologię fachową, oraz tych, które służą upewnianiu się w danych kwestiach strony merytorycznej artykułu.
Ponadto od tłumaczy oczekuje się, po pierwsze, znakomitej znajomości języka polskiego i obcego. Nie wymagamy od Ciebie certyfikatów językowych. Jeszcze musisz pamiętać o tym, że tłumacze muszą przestrzegać pewnych ustalonych standardów.
Wszystko to może wynikać z naszego dążenia do perfekcjonistycznego utrzymywania w tłumaczonych artykułach jak najwyższej jakości. Pozytywną stroną dobrego zaplecza pomocniczego jest to, że jeżeli przyłożysz się w ciągu tych dwudziestu minut do tłumaczenia, na 99% będzie ono odpowiadało naszym standardom przekładania. Jednakże bez obaw — lista odnośników do zaufanych, ww. pomocy tłumaczeniowych znajduje się na dedykowanej zakładce.
A oto lista rzeczy, które decydują o tym, czy jesteś typem tłumacza, jakiego poszukujemy. Chciałbym, byś się z nimi zapoznał i stwierdził czy je spełniasz. Jeżeli nie, nic straconego; będziesz kiedyś, o ile się przyłożysz do pracy, a w międzyczasie przecież możesz pisać dzieła SCP!
- Przygotowanie techniczne.
- Znakomite posługiwanie się językiem polskim.
- Biegła znajomość języka obcego.
- Gotowość do przestrzegania standardów tłumaczeniowych SCP-PL.
- Znajomość zasad użytkowania licencji.
O ile może Ci się wydawać, że to sporo roboty, to jednak nie powinno Cię to zniechęcić: w końcu ten artykuł służy do tego, aby móc Ci pomóc. Tłumacząc pracę, jednak bądź co bądź ponosisz pewną odpowiedzialność: jeśli przełożysz dany artykuł niepoprawnie, to wprowadzisz użytkowników w błąd. Jesteśmy jednak pewni, że ten artykuł pomoże Ci tego uniknąć.
Wklejenie raportu do google translate i skopiowanie tego na stronę główną jest pogwałceniem zasad i zakończy się reakcją dyscyplinarną: nie tłumacz w ten sposób.
Zarezerwuj swoje tłumaczenie (przed sprawdzeniem oczywiście, czy nikt Cię nie ubiegł)
Wyobraź sobie, że jesteś już grubo w połowie tłumaczenia albo nawet i je kończysz. Nagle jednak okazuje się, że ktoś dokładnie to tłumaczenie opublikował. Cała Twoja praca właśnie staje się zbędna i jedynie zmarnowałeś czas. Kiepskie wyobrażenie, prawda? Właśnie dlatego istnieją dwie rzeczy: http://scp-pl.wikidot.com/tlumaczone ta oto strona i obowiązek zajęcia tłumaczenia na niej, niezastosowanie się do tego poskutkuje błyskawicznym usunięciem Twojej pracy. Po prostu dopisz się do listy i będziesz mieć pewność, że nikt nie sprzątnie Ci pozycji sprzed nosa.
Naturalnie, zanim podejmiesz decyzję, co atakować, to upewnij się, że Twoje prace nie są już zarezerwowane. To jednak obosieczne ostrze.
Rozum to, co tłumaczysz.
Nie ma nic gorszego niż tłumaczenie mechaniczne, kiedy nie rozumie się sensu. Najlepiej jest wykonać ten krok jeszcze przed wybraniem artykułu do tłumaczenia: najpierw przeczytaj i zrozum pracę, dopiero podejmij decyzję o jej przetłumaczeniu. Pomóc Ci w tym może strona dyskusji oryginału, czy też SCPDeclassified, które stara się wyjaśniać niektóre prace. W końcu nie chodzi o zlepek zdań, a o ten ukryty sens i fabułę pomiędzy zimnym stylem SCP: musisz w pełni zrozumieć ten aspekt w danym artykule, aby było to rzeczywiście tłumaczenie.
Nie wymagamy od nikogo znajomości całego uniwersum, ale znajomości dzieła przekładanego już tak. Upewnij się, że je w pełni rozumiesz, każde zdanie i każde słowo. Jeżeli coś brzmi dziwnie albo źle, to prawdopodobnie coś ominąłeś.
Korzystaj ze źródła strony
Na dole każdej strony znajduje się guzik "+opcje". Kliknij go, a następnie wybierz "Źródło strony" (po angielsku to kolejno "+options" i "page source") Wyświetli Ci to kod źródłowy strony, który powinieneś skopiować i wkleić do swojego sandboxa. Dopiero to tłumacz. Dzięki temu nie pominiesz ukrytego tekstu, sprytnego kodu i podobnych rzeczy. To bardzo ułatwia zadanie.
Nie tłumacz linków
Co to oznacza? Tłumacząc opowieść http://www.scp-wiki.net/we-need-to-talk-about-fifty-five, nie nazywaj strony "Musimy porozmawiać o pięćdziesiąt pięć", ale pozostaw to w oryginale. Dzięki temu nawigacja na stronie będzie uproszczona, jak również umożliwi to pracę http://scpper.com/ (witrynie ze statystykami).
Generalną zasadą jest tłumaczymy tylko treść merytoryczną, nie aspekty kodu.
Priorytetem jest sens, nie dokładność
Niestety, bariery językowe czasami uniemożliwiają dokładne przetłumaczenie danej pracy. Dlatego musisz pamiętać, że w każdym przypadku to sens ma priorytet nad dokładnością. Nie przejmuj się, jeśli pominiesz jakiś żarcik czy grę słów: liczy się to, że Twoje tłumaczenie będzie opowiadało to samo, co praca oryginalna. W ekstremalnych sytuacjach możesz uciec się do lokalizacji zamiast do tłumaczenia, jeśli uważasz, że dany aspekt zupełnie byłby pozbawiony sensu po przetłumaczeniu. Są to jednak niespotykane właściwie przypadki.
Nie tłumacz skrótów nazw własnych
To dość delikatna kwestia, od której są wyjątki, ale to bardzo ułatwiająca życie tłumacza porada. AWCY? nie tłumacz jako CJJS?. GOC zostaw jako GOC, CI jako CI. Oczywiście możesz napisać o Rebelii Chaosu zamiast o Chaos Insurgency, ale w przypadku bardziej niespotykanych nazw lepiej pozostawić je w oryginale, dodając w nawiasie polskie tłumaczenie.
Staraj się nie robić "przypisów tłumacza" w raportach czy opowieściach: to nieprofesjonalne. Lepiej wyjaśnić to w dyskusji.
Informuj o wprowadzonych zmianach w dyskusji
Jeżeli w tłumaczeniu dokonałeś jakichś zmian, które w jakiś sposób zmieniają jego formę, to napisz o tym w dyskusji. Być może ktoś wpadnie na lepszy pomysł od Ciebie.
Pamiętaj o niuansach i różnicach w językach
To rzecz, na którą łatwo się można złapać i która wymaga nie tyle znajomości języka, ile samej kultury. Przykładami niech będą tutaj:
- Data. W Anglii zapisem daty jest Miesiąc/dzień/rok, a u nas dzień/miesiąc/rok, pamiętaj więc to zmieniać. Dodatkowo jako separator stosujemy kropek, nie ukośników.
- Mieszkania Parter liczy się jako piętro, więc dom dwupiętrowy w Anglii dla nas będzie jednopiętrowy
- Tytuł naukowy i skróty pamiętaj, że kropkę po skrócie stawia się jedynie wtedy, kiedy skrót kończy się inną literą niż pełen wyraz (czyli dr. bo "doktora", gdzie kobieta to w każdym przypadku "doktor" czyli bez kropki).
- Dialogi sprawa głównie dotycząca tłumaczeń opowieści. Używamy pauzy (dla przypomnienia, wikidot rozpoznaje pauzę pod dwoma myślnikami --: —), nie cudzysłowów.
Niestety, nie jestem w stanie podać tutaj pełnej listy podobnych niuansów, jednak postaraj się pamiętać o tego typu rzeczach, a najlepiej patrzeć na inne przykłady.
Ogólne
Przed przetłumaczeniem dodaj odpowiedni wpis w tym artykule.
Po przetłumaczeniu danego artykułu czas na dopięcie wszystkiego na ostatni guzik.
1. Dowiedzenie się, kto jest jego autorem, i atrybucja źródła oraz tej osoby na stronie tłumaczenia (jako 1 post w dyskusji) zgodnie z wykorzystywanym formatem.
Oryginalnego autora znajdziesz, klikając historię pracy i sprawdzając pierwszą wersję.
Sprawdź również, czy na tej stronie nie pojawia się ta praca. Przykładem poprawnej atrybucji autora jest:
Oryginał autorstwa
Pair Of Ducks
Ty po prostu napisz:
> [*adres pracy oryginalnej Oryginał] autorstwa [[*user nick_użytkownika]]
W przypadku, gdy praca, którą tłumaczysz ma w tagach "co-authored", została napisana przez więcej niż jedną osobę. Wszystkie z nich musisz podać w atrybucji.
2. Ostatnie przejrzenie tłumaczenia w poszukiwaniu różnych błędów.
Nie wahaj się korzystać z Forum tłumaczeń czy Discorda do sprawdzenia swojego tłumaczenia z innymi.
3. Oficjalna publikacja artykułu za pośrednictwem forum ogłoszeń.
Wystarczy, że użyjesz poniższego szablonu:
[[[Nazwa strony | Praca]]]
Czyli tłumacząc http://www.scp-wiki.net/we-need-to-talk-about-fifty-five wpisz po prostu
[[[we-need-to-talk-about-fifty-five | Musimy porozmawiać o pięćdziesiąt pięć]]]
4. Edycja listy prac (raportów czy opowieści, zależy, co tłumaczysz) o daną pozycję.
Miejscem, którego szukasz, jest albo jedna z List angielskich albo Opowieści. Te i inne znajdziesz na pasku bocznym i górnym.
5. Poklepanie się po plecach!
Cóż, to już Twoja działka, my pogratulujemy Ci na wiki.
Odnośniki do pomocy tłumaczeniowych
Nie zakładaj, że nie są Ci potrzebne. Może nie są, ale wtopy zdarzają się najlepszym. Jeżeli nie będziesz korzystał z pomocy tłumaczeniowej, łatwiej będzie Ci zignorować problem dziwnie brzmiącego zdania i potencjalnie popełnić błąd, który sprawi, że przyjemność innych podczas czytania Twojego dzieła nie będzie taka, jaka być powinna.
- Słowniki dwujęzyczne: Wiktionary i Tłumacz Google (Uwaga: Nie tłumacz maszynowo żadnego artykułu albo utracisz prawo do przekładania! Wykorzystuj "Tłumacza" tylko do sprawdzania znaczeń pojedynczych wyrazów i wyrażeń).
Słowniczek często używanych terminów
Na SCP-wiki pojawia się dużo pojęć, które można różnie tłumaczyć, ale nie zawsze jest to wskazane. Jeśli masz wątpliwości, jak przetłumaczyć daną rzecz, to śmiało wyszukaj ją tutaj. Tłumaczenia nazw organizacji znajdują się na tej stronie.
Addendum — Dodatek
amnestic — środki amnezyjne
Area — Strefa
Clearance Level — Poziom Upoważnienia
cognitohazard — zagrożenie poznawcze
Containment Breach — Przełamanie zabezpieczeń
Containment failures — Niepowodzenie zabezpieczenia
[DATA EXPUNGED] — [USUNIĘTO]
Description — Opis
Ethics Committee — Komitet ds. Etyki
Footnotes — Przypisy (Aby to przetłumaczyć, dodaj na koniec artykułu [[footnoteblock title="Przypisy"]])
Group of Interest (GoI) — Organizacja (GoI)
HMCL (Hazardous Materials Containment Liaison) — Łączność zabezpieczenia niebezpiecznych materiałów
infohazard — zagrożenie informacyjne
Instance — instancja
Interviewed — Przesłuchiwany
Interviewer — Przesłuchujący
Item # — Identyfikator podmiotu
memetic — memetyk
memetic agent — Czynnik memetyczny (połączenie agent z danym określeniem oznacza tutaj właśnie "czynnik")
Mobile Task Force (MTF) — Mobilna Formacja Operacyjna (MFO) (przy czym samych nazw poszczególnych MFO takich, jak "Red Right Hand" nie tłumaczymy)
Note — Notatka
Object Class — Klasa podmiotu
overwatch — nadzorca, nadzorcy (rada nadzorcza)
O5 command — dowództwo O5
Person of Interest (PoI) — Osobistość (PoI)
Records and Information Security Administration (RAISA) — Administracja Bezpieczeństwa Informacji i Zapisów (RAISA)
Reality bender — Manipulator Rzeczywistości
[REDACTED] — [ZMIENIONO]
Researcher — Naukowiec
sapient — rozumny
Scranton Reality Anchor (SRA) — Kotwica Rzeczywistości Scrantona (SRA)
senior staff — starszy naukowiec, starszy personel
sentient — świadomy
Site — Ośrodek
Special Containment Procedures — Specjalne Czynności Przechowawcze
Supplement — Załącznik
XK-Class End of the World Event — scenariusz Końca Świata klasy XK
Lista w razie potrzeby będzie rozwijana.